Forum
Accueil ForumRèglesAide
Bienvenue, Invité
Merci de vous identifier ou de vous inscrire.
Mot de passe perdu ?
Re:Grow Grow Grow ( 1 lecteur(s) )
Aller en bas

SUJET: Re:Grow Grow Grow

#15057 
ElEcTrIc flOwer
Habitué
Messages: 52
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Grow Grow Grow Sam 15 Sep 07 13:22:39  
GROW GROW GROW

I planted a seed underneath the oak tree
J'ai planté une graine sous le chêne
I trod it in
et je lui ai marché dessus
With my boots I trampled it down
avec mes chaussures je l'ai piétinée
Grow
grandir
Grow
grandir
Grow
grandir
Grow
grandir

I sowed a rose underneath the oak grove
j'ai semé une rose en dessous du bosquet de chênes
With my boots on the ground
avec mes chaussures sur le sol
To the earth I trampled it down
dans la terre je l'ai enfoncée
Grow
grandir
Grow
grandir

Teach me how to grow
apprends moi à grandir
Teach me how to grow
apprends moi à grandir

Teach me, mummy, how to grow
apprends moi,maman,comment grandir
How to catch someone's fancy
comment attraper le penchant de quelqun
Underneath the twisted oak grove
en dessous du bosquet de chênes tordus
Grow



là j'ai peiné sur le I trampled it down
en fait elle saute à pieds joints dessus pour enfoncer la graine
(là j'imagine pj sauter comme une malade en faisant gnn gnnn je me marre)
dans le 1 j'ai juste mis "piétiné" &j'ai zappé le down parce que "piétiner" donnait bien cette idée et le"down" devient inutile
piétiner en bas ça devient débile
je ne peux pas traduire là...
par contre pourle 2 je me suis aidée du "boots" pour suggérer l'idée et là je ne met que "enfoncer"
mais on garde l'idée
après le how to grow
je crois qu'il y a deux versions
"apprends moi A grandir"& "COMMENT grandir" mais c'est discutable je sais...
le COMMENT est lourd dans le refrain donc j'ai varié et j'ai mis le COMMENT avec"mummy" pour renforcer l'idée et varier l'effet
après le "fancy" (coucou cécile!!) m'a embêtée
l'idée c'est de capter la séduction de quelqu'un il me semble,l'attrait ,la fantaisie au sens propre
j'ai choisi "penchant" pour le côté romanesque & vieillot & çamesemble bien pour traduire ce côté amoureux...
Enfin le "twisted" est pas super élégant traduit en "tordu" j'avais pensé à "tourmenté"qui faisait bien visualisé ces arbres tortueux mais bon voilà
OH MON DIEU j'ai l'impression de parler comme François Rollin !
Loth sors de mon corps!
nan mais je l'imite pas mal quand je fais ma chiante sur quel mot utiliser ou pas....
c'est grave vous croyez hin?
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15247 
gadjo
Newbie
Messages: 1
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:Grow Grow Grow Dim 14 Oct 07 14:59:02  
Salut,

Je trouve que ta traduction est très bonne dans l'ensemble.
Il y a juste un endroit que je trouve un peu bancal: "to catch someone's fancy": le sens général est là, mais "attraper le penchant de quelqu'un", ça fais trop calqué je trouve. Même en vieux français le sens est assez obscur (je trouve). Mais c'est vrai que "fancy" est délicat à traduire. Pourquoi pas tout simplement "comment plaire à quelqu'un?".
Mon dictionnaire oxford propose: to catch sb's fancy = faire envie à qn (liking): he had taken her fancy--> il lui avait tapé dans l'oeil (sexually), il lui plaisait bien (not sexually).

A part ça, j'approuve tout le reste, bravo pour ton travail!
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15248 
ElEcTrIc flOwer
Habitué
Messages: 52
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:Grow Grow Grow Dim 14 Oct 07 20:48:55  
Mais putain tu as raison
élémentaire docteur!
c'est exactement ça*
& Merci pour le reste
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15598 
manny
Newbie
Messages: 5
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:Grow Grow Grow Mar 27 Mai 08 23:33:41  
ElEcTrIc flOwer écrit:
après le how to grow
je crois qu'il y a deux versions
"apprends moi A grandir"& "COMMENT grandir" mais c'est discutable je sais...
le COMMENT est lourd dans le refrain donc j'ai varié et j'ai mis le COMMENT avec"mummy" pour renforcer l'idée et varier l'effet

La traduction la + exacte serait "comment grandir"

Teach me how to grow = apprend moi comment grandir.
le "to" montre + une idée impersonnelle (donc universelle, une manière général pour tout le monde) et ammène une finalité.

apprend moi à grandir étant + destinée personnellement, ça sonnerait plus comme "teach me how growing" / "teach me how can I grow".

Après... ce n'est que mon avis mais le reste de la traduction est parfaite
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
Revenir en haut
Obtenir les derniers messages directement sur votre PCDéveloppé par FireBoard