Forum
Accueil ForumRèglesAide
Bienvenue, Invité
Merci de vous identifier ou de vous inscrire.
Mot de passe perdu ?
Re:dear darkness ( 1 lecteur(s) )
Aller en bas

SUJET: Re:dear darkness

#15054 
ElEcTrIc flOwer
Habitué
Messages: 52
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
dear darkness Sam 15 Sep 07 13:10:37  
Dear Darkness

Dear Darkness
Chère noirceur
Won't you cover me again?
ne viendras-tu pas encore me recouvrir?

Dear Darkness
chère noirceur
Dear Darkness
chère noirceur
I've been your friend for many years.
j'ai été ton amie pendant de nombreuses années

Won't you do this for me?
Ne le feras tu pas pour moi?
Dearest Darkness
obscurité la plus chérie
And cover me from the Sun
me cacher du soleil

The words are tightening around my neck
Les mots se serrent dans mon cou
And round the throat of the one I love
et autour de la gorge de celui que j'aime


Tightening, tightening
se resserrent, se resserrent

Dear Darkness
chère noirceur
Dear Darkness
chère noirceur
Now its your time to look after us
Maintenant il est temps de s'occuper de nous

Because we kept your clothes
Parce que nous avons gardé nos vêtements
We kept your business
Nous avons gardé vos affaires
While everyone else was having good luck
Pendant que tous les autres avaient de la chance

So now its your time
Maintenant ton heure est venue
Time to pay
il est de temps de payer
To pay me
de me payer
With the worldly goods you stashed away
avec les biens du monde que tu as cachés

With all the things you took from us
Avec toutes les choses que tu nous a prises




ALORS

pour "darkness" j'ai choisi "noirceur" parce que ça traduit l'aspect figuré mieux que 'obscurité" par contre j'ai varié avec "obscurité" pour ne pas répéter et coller au sens qui cette fois ci est propre (avec le soleil...)
pareil pour dearest "la plus chérie"...ça c'est un choix
on aurait pu aussi mettre "chérie" d'emblée ça collait aussi "noirceur chérie"

j'ai peiné pour l'histoire des thitening around...
En fait l'idée c'est que les mots s'étranglent dans sa gorge et dans celle de son aimé il me semble?
je peine sur le"around"...
j'ai donc décidé de mettre un tout bête "dans" parce que l'idée du mot à mot ne passe pas en français

With the worldly goods you stashed away

là aussi c'est chiant parce que l'idée c'est qu'elle est retirée du monde et de ses préoccupations elle est isolée car l'autre a emporté tout ce qui faisait le monde et toutes les richesses matérielles
je trouve pas trop...
pour la trad j'ai privilégié les tournures un peu travaillées et surranées pour coller mieux à l'esprit c'est pour ça que je traduis souvent par des phrases très "classifiantes" et que je ne vais pas forcément au plus simple et que je choisis des mots relévés ("noirceur")
en traduisant ça j'ail'impression de revoir du Louise Labbé c'est bizarre
voilà! à vous de me corriger ia du taf!
j
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15264 
fanci
Accro
Messages: 237
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:dear darkness Ven 19 Oct 07 23:34:13  
*et voilà, je passe 20 minutes à poster un message et ça foire juste à la fin avant de mettre ma réponse en ligne... souris épileptique de m*****

Donc, je disais, J'avais essayé de retranscrire les paroles toute seule comme une grande en me passant l'album en boucle une soirée de disette il y a quelques semaines, j'avais pas trop mal réussi d'ailleurs sauf qu'y avait quand même quelques zones d'ombres. Je les voyais pas moi les paroles sur le net, mais mon webmaster de chéri les as trouvé finger in ze nose, je croyais pourtant que google était mon ami... bref, il y a quelques passages où j'avais pas entendu la même chose que celui ou celle qui avait mis en ligne ses transcriptions et quand même je suis pas sûre d'avoir tort, notamment sur cette chanson, je trouve le 5ème couplet plus logique dans "ma" version, même si ce qualificatif n'est pas forcément celui qui sied le mieux quand il s'agit de paroles de chansons... Bref, comme j'avais fait une traduction dans la foulée, je la mets ici, forcément on interprète pas tous pareils, même si bon, j'arrive en deuz, parce que manifestement, je fonctionne à bien plus basse tension que la détonnante fleur électrique!

Dear darkness
Dear darkenss
Won't you cover, cover me again?
Dear darkness, dear
I've been your friend for many years.

Chère Ténèbre,
Chère Ténèbre,
Ne veux-tu pas me recouvrir, me recouvrir à nouveau?
Chère ténèbre, ma chère
Je suis ton amie depuis de nombreuses années


Won't you do this for me, Dearest Darkness
And cover me from the sun
And the words tightening
The words are tightening
Around my throat and, and

Ne ferais-tu pas cela pour moi, très chère Ténèbre
Et me cacher du soleil
Et les mots se reserrent
Les mots se reserrent
Autour de ma gorge et, et


Around the throat of the one I love
Tightening, tightening, tightening
Around the throat of the one I love
Tightening, tightening, tightening

Autour de la gorge de celui que j'aime
Se reserrent, se reserrent, se reserrent
Autour de la gorge de celui que j'aime
Se reserrent, se reserrent, se reserrent


Dear Darkness
Dear Darkness
Now it's your time to look after us

Chère Ténèbre
Chère Ténèbre
Maintenant c'est à toi de veiller sur nous



Cause we kept you close
we kept you on business
When everyone else was having good luck

Parce qu'on t'a gardé auprès de nous
On t'a donné du travail
Quand tous les autres avaient de la chance


So now it's your time, time to pay
To pay me and the one I love
With the worldly goods you stashed away
With all the things you took from us

Donc maintenant c'est ton tour, à toi de payer
De payer pour moi et celui que j'aime
Avec tous ces biens terrestres que tu as caché
toutes ces choses que tu nous as prises



J'ai mis "Ténèbre" au singulier même si en français on attend le pluriel mais j'ai fait comme si elle s'adressait à une personne, en l'occurence la très chère madame Ténèbre *enchantée*
Et cette histoire de vêtements, je comprends pas bien... j'attends la parution des textes sur le site officiel pour en avoir le coeur net, peut-être me goure-je...

Message édité par : fanci, à : 19 10 2007 23:35:48

Message édité par : fanci, à : 19 10 2007 23:40:31
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15267 
ElEcTrIc flOwer
Habitué
Messages: 52
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:dear darkness Sam 20 Oct 07 11:53:04  
à mon humble avis il y a un jeu sémantique sur "vêtements "/"affaires"
l'histoire d'amour est restée stérile et ils sont incompris
ils ont gardé leurs petites affaires et leurs vêtements
ils restent à part & séparés intellectuellement mais aussi sexuellement
affaires au sens figuré/vêtement au sens propre
Pj me semble adorer ce genre de doubles sens sexuels ("beautiful pen")
ici elle se fait plus explicite
ils ne sont pas dévêtus ni sexuellement ni émotionnellement voilà c'est comme ça que je l'interprète
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15272 
fanci
Accro
Messages: 237
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:dear darkness Sam 20 Oct 07 13:46:23  
Ah ouais mais dans ce cas là, y aurait un p'tit problème d'anglais...

Ca devrait être "our" clothes et non "your".

Ca me paraît un peu tiré par les cheveux... Quel rapport avec les gens qui ont de la chance en plus?

J'interprète pas ça comme ça du tout.
Pour moi, elle veut dire que la madame Ténèbre elle pourrait être un peu cool parce qu'après tout ça fait un bout de temps qu'elles se fréquentent, que c'est sa copine depuis dès années, que alors que les autres étaient heureux, allaient vers la lumière, elle avec celui qu'elle aime, ils sont toujours restés près d'elle (madame Ténèbre), ils lui ont toujours donné de quoi faire, et que donc maintenant elle leur en est un peu redevable.

Et quand je réécoute attentivement les paroles au casque, je penche plus pour ma transcription... mais bon, je ne suis peut-être pas impartiale.

D'autres avis?
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15274 
ElEcTrIc flOwer
Habitué
Messages: 52
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:dear darkness Sam 20 Oct 07 16:58:54  
MAIS OUI!!!
tu as raison
c'est toi qui as juste!
oui!!
nous t'avons gardée auprès de nous
nous t'avons donné ton travail

avec " it's your time to look after us"
commentai je pu rater ce contresens !
elle s'est donnée à la noirceur,elle & son amant
un peu comme un vaudou
c'est en plus ce que dis sur tout l'album qui est presque celui d'une sorcière
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
Revenir en haut
Obtenir les derniers messages directement sur votre PCDéveloppé par FireBoard