Forum
Accueil ForumRèglesAide
Bienvenue, Invité
Merci de vous identifier ou de vous inscrire.
Mot de passe perdu ?
Re: When under ether ( 1 lecteur(s) )
Aller en bas

SUJET: Re: When under ether

#14973 
Mowcaml
Accro
Messages: 117
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
When under ether Mer 22 Aoû 07 15:35:39  
Assez triste ... La traduction est à compléter, j'ai hésité sur pas mal de vers

WHEN UNDER ETHER

The ceiling is moving
Moving in time
Like a conveyor blet
Above my eyes

When under ether
The mind comes alive
But conscious of nothing
But the will to survive

I lay on the bed
Waist down undressed
Look up at the ceiling
Feeling happiness
Human kindness

The woman beside me
Is holding my hand
I point at the ceiling
She smiles so kind

Something's inside me
Unborn and unblessed
Disappears in the ether
One world to the next
Human kindness

When under ether - Sous l'éther ?

Le plafond bouge
Bouge en rythme
Comme un tapis roulant
Au-dessus de mes yeux



Quand sous l'éther (je suis pas très sûre ...)
L'esprit revient à lui ?
Mais conscient de rien
Sauf de la volonté de survivre

Je suis étendue sur le lit
Déshabillée à partir de la ceinture
Je regarde le plafond
"Ressent" le bonheur
La gentillesse humaine

La femme à mes côtés
Me tient la main
Je fixe le plafond
Elle sourit si gentiment

Quelque chose est en moi
"qui n'est pas né" et non béni
Disparaît dans l'éther
D'un monde à une autre
La gentillesse humaine
Don't you wish you never met her ?

http://mowcaml.skyblog.com
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15071 
ElEcTrIc flOwer
Habitué
Messages: 52
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re: When under ether Lun 17 Sep 07 13:07:01  
j'essaie de m'y mettre
je la fais & je te la propose & on compare
à nous deux on devrait faire une équipe
allez la team de la trad dans ta face


WHEN UNDER ETHER
le moment sous l'ether

The ceiling is moving
le plafond bouge
Moving in time
bouge en rythme
Like a conveyor blet
comme une courroie de transmission (courroie transporteuse dit le dico?! je pense comme toi...tapis roulant)
Above my eyes
sous mes yeux

When under ether
quand sous l'ether
The mind comes alive
l'âme prend vie
But conscious of nothing
malgré l'inconscience
But the will to survive
le désir de survivre (l'instinct de survie?)

I lay on the bed
je suis allongée sur le lit
Waist down undressed
dévétue jusqu'à la taille
Look up at the ceiling
je regarde le plafond
Feeling happiness
je sens la joie
Human kindness
la bonté humaine

The woman beside me
la femme près de moi
Is holding my hand
me tient la main
I point at the ceiling
je fixe le plafond
She smiles so kind
elle sourit tellement gentiment

Something's inside me
quelque chose à l'intérieur de moi
Unborn and unblessed
avorté et démuni
Disappears in the ether
disparait sous l'ether
One world to the next
un monde vers l'autre
Human kindness
la bonté humaine
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15072 
Monty 158
Accro
Messages: 390
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re: When under ether Lun 17 Sep 07 19:41:37  

Like a conveyor blet
comme une courroie de transmission (courroie transporteuse dit le dico?! je pense comme toi...tapis roulant)


Ou carrément un "convoyeur"... Ca existe en français aussi... Bon c'est peut être un peu technique pour notre PJ, donc le tapis roulant semble plus plausible

When under ether
quand sous l'ether
The mind comes alive
l'âme prend vie
But conscious of nothing
malgré l'inconscience
But the will to survive
le désir de survivre (l'instinct de survie?)


Là je m'interroge sur le sens : est-ce :

Quand sous l'ether,
l'âme prend vie,
malgré qu'elle n'ait conscience de rien,
elle a le désir de survivre


ou bien

Quand sous l'ether,
l'âme prend vie,
sans conscience de rien,
sans désir de survivre



Monty, pas sûr de lui du tout !
-Qu'est ce que c'est?
Rambo: une lampe bleue
-et ca fait quoi?
Rambo: du bleu"
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15093 
black eyed whore
Habitué
Messages: 54
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re: When under ether Mar 18 Sep 07 19:29:01  
J'opte pour la première traduction!
"conscious of nothing but the will to survive" me semble logiquement se traduire par "conscient de rien mais avec le désir de survivre"
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
#15094 
ElEcTrIc flOwer
Habitué
Messages: 52
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re: When under ether Mar 18 Sep 07 20:05:25  
alors renseignement pris il s'agirait selon un prof d'anglais de "seulement"/"que"...d'après ce qu'il me semble avoir compris


The mind comes alive
But conscious of nothing
But the will to survive


l'âme prend vie
juste consciente de rien
seulement du désir de survivre


mouais
faut en discuter
 
L'administrateur a désactivé l'accès public en écriture
Revenir en haut
Obtenir les derniers messages directement sur votre PCDéveloppé par FireBoard